În jurul celei dintîi traduceri romîneşti a lui Herodot

  • Subiect: La première traduction roumaine d'Hérodote a été découverte en 1908, au monastère de Coşula (Botoşani) par Nicolas Iorga et publiée à Vălenii de Munte en 1909. Elle présente beaucoup d'abréviations, de localisations et d'interventions. Le texte primitif ne fut pas l'original grec, mais une traduction néo-grecque faite dans un but de vulgarisation. Ce genre de traductions des classiques grecs ont été conçues par les savants grecs réfugiés en Occident après la chute du Constantinople. Le promoteur de cette série de traductions destinées à soutenir la cause tragique du peuple grec a été Nicolaos Sofianos, qui manifestait son activité dans l'importante colonie grecque de Venise. C'est ainsi que cette traduction importée chez nous fut traduite à nouveau dans une belle langue roumaine.
  • Limba de redactare: română, franceză
  • Secţiunea: Note şi discuţii
  • Vezi publicația: Studii Clasice: StCl
  • Editura: Editura Academiei R.P.R.
  • Loc publicare: Bucureşti
  • Anul publicaţiei: 1964
  • Referinţă bibliografică pentru nr. revistă: anul 1964
  • Paginaţia: 309-323
  • Navigare în nr. revistă:  |<  <  22 / 68   >  >|