Schimbarea de cod între română şi greacă în textele româneşti de la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de al XIX-lea

  • Subiect: Articolul are ca scop descrierea şi, pe cât posibil, explicarea unor fapte de limbă frecvente în textele româneşti şi neogreceşti din secolul al XVIII-lea şi prima jumătate a secolului al XIX-lea şi anume trecerile de la o limbă la alta (respectiv de la română la neogreacă în textele româneşti şi de la neogreacă la română în textele neogreceşti redactate în Principate). Catalogate în mod tradiţional ca citate, sau traduse în subsol fără alte explicaţii, aceste traduceri sunt ceea ce sociolingvistica contemporană subscrie categoriei de schimbare a codului (code-switching), un domeniu în care cercetarea a avansat spre nuanţe considerabile fără însă a ajunge la teorii formulate foarte precis. Concluziile acestei sumare analize par a fi în ceea ce priveşte schimbarea de cod o confirmare a relativităţii taxonomiilor enunţate până în prezent. Valoroase pentru analiză au fost modelele puse la îndemână de studiile asupra strategiei comunicării. Extrem de importantă pentru română este discuţia asupra apropierii identităţii schimbare de cod/împrumut. Aceasta este menită a disloca tendinţa preponderentă în literatura lexicografică de până acum de a vorbi exclusiv despre împrumuturi. Desigur o demonstraţie completă în acest sens trebuie să cuprindă şi concluzii legate de activitatea de traducere din această perioadă.
  • Limba de redactare: română
  • Secţiunea: Corespondenţă, traduceri, lexic
  • Vezi publicația: Sud-Estul şi Contextul European: SECE
  • Editura: Institutul de Studii Sud-Est Europene
  • Loc publicare: Bucureşti
  • Anul publicaţiei: 1995
  • Referinţă bibliografică pentru nr. revistă: IV; anul 1995; subtitlu: Buletin al Institutului de Studii Sud-Est Europene. Mentalitate şi politică
  • Paginaţia: 89-96
  • Navigare în nr. revistă:  |<  <  9 / 15   >  >|