Versiuni româneşti ale Iliadei homerice (II)

  • Subiect: Continuare din numărul precedent al articolului în care sunt examinate încercările de traducere ale Iliadei în limba română, fiind discutată pe larg traducerea făcută de clasicistul, istoricul şi arheologul George Murnu la începutul secolului XX, care a îngemănat stăpânirea perfectă a limbii române cu înţelegerea maternă a celei greceşti, mult mai apropiată, fireşte, ca lexic şi construcţie gramaticală, de limba homerică. Sunt discutate atât virtuţile traducerii lui Murnu, cât şi istoricul apariţiei acesteia şi a participării ei la concursul Academiei Române pentru Premiul Năsturel ori ecourile avute în rândul criticilor literari şi al filologilor. În final sunt amintiţi şi unii epigoni din secolul XX, precum Sandală Diamantescu şi Radu Hâncu.
  • Limba de redactare: română
  • Secţiunea: Surse istorice şi culturale
  • Vezi publicația: Sud-Estul şi Contextul European: SECE
  • Editura: Institutul de Studii Sud-Est Europene
  • Loc publicare: Bucureşti
  • Anul publicaţiei: 1996
  • Referinţă bibliografică pentru nr. revistă: V; anul 1996; subtitlu: Buletin al Institutului de Studii Sud-Est Europene. Mentalitate şi politică
  • Paginaţia: 131-148
  • Navigare în nr. revistă:  |<  <  18 / 18   >  >|