,,În lucrarea pe care o prezentăm cititorilor am sistematizat maxime culese din filosofi, oameni de știință, poeți, artiști, autori de maxime sau din autori ai altor contexte, trecându-le sub cuvintele corespunzătoare temei lor, clasificate alfabetic. Am tradus maxima, dar am redat-o și în limba originalului, când aceasta a fost latina sau o limbă modernă, mai ales atunci când forma artistică a originalului recomanda reproducerea lui, sau când ușoarele abateri pe care și le-a permis traducerea, pentru a respecta spiritul limbii noastre, făcea necesară comparația cu versiunea originală. N-a putut fi vorba de așa ceva când am tradus maxime din versiunea lor în una din limbile europene moderne. De asemenea, n-am reprodus textul original în cazul în care am folosit traducerea românească, pentru opere care nu mi-au fost accesibile în momentul întocmirii lucrării. Am indicat apoi izvorul, cu indicațiile necesare pentru ca cititorul să-l poată regăsi. Am adăugat, când a fost cazul, un comentariu pentru a explica maxima, uneori pentru a exprima o îndoială și pentru a propune un adaos sau o rectificare, alteori pentru a o pune în legătură cu altă maximă a aceluiași autor sau a altuia, urmărind astfel restituirea gândirii întregi a autorului respectiv, alteori pentru a stabili o filiație sau o afinitate de idei în planul literaturii comparate sau pentru a ajuta cititorul în înțelegerea textului respectiv. Indicii de cuvinte [cheie] și autori de la sfârșitul lucrării sunt de natură să ușureze folosirea lucrării.”